
No vocabulário português sei que tiririca quer dizer, bobão, abobalhado, abestado, etc... mas, no “gauchês”, me lembro que esta palavra tinha o significado de “batedor de carteiras”. Tanto é verdade que o primeiro conselho de meu pai, quando vim morar em Porto Alegre, foi: - cuidado com os tiriricas!
Quem tem mais de 40 anos, como eu, há de confirmar. Ali pela antiga estação rodoviária da capital dos gaúchos, onde hoje funciona a loja Tumelero e adjacências, era o ponto dos tiriricas, que ficavam observando as pessoas oriundas do interior para então, com mão leve e dedos de algodão, meter no bolso da bombacha e deixar os viajantes mais lisos que salão de baile.
De qualquer forma, tanto no português como no “gauchês”, o nome do personagem Tiririca é apropriado para o lugar que irá a partir de 1º de janeiro de 2011 (tirando, é claro, as raras exceções).